Advent calendar 2010
November 30, 2015 | Issue 17Welcome to the Science in School advent calendar for 2010: a daily collection of scientific ideas and teaching activities related to Christmas, winter and the end of term.
Welcome to the Science in School advent calendar for 2010: a daily collection of scientific ideas and teaching activities related to Christmas, winter and the end of term.
Tłumaczenie Zaneta Barska. Co wspólnego mają astronomia i film? Jochena Liske, astronoma i aktora. Karin Ranero Celius zabiera nas w podróż do Obserwatorium Paranal w Chile i opowiada o ostatnim filmie Jochena: Oko 3D (Das Auge 3D).
Traducido por Rafael Martínez-Oña. En más de 20 países europeos, los maestros comparten sus nuevas ideas sobre la enseñanza con los colegas, estudiantes y público en general a través de La Ciencia a Escena. Eleanor Hayesrevisa algunos de los acontecimientos recientes.
Μετάφραση από Πεχτελίδου Αναστασία (Anastasia Pechtelidou), Βιολόγος Μέσης Εκπαίδευσης. Τα Ηνωμένα Έθνη έχουν κηρύξει το έτος 2010 ως Διεθνές Έτος Βιοποικιλότητας (ΔΕΒ). Με…
Превод Емилия Мурзова. Мъжете и жените реагират по различен начин на хумора. Алън Райс обяснява на Елинър Хейс защо това е новина.
Tłumaczenie Alicja Nowak. Kobiety i mężczyźni w różny sposób reagują na humor. Allan Reiss w rozmowie z Eleanor Hayesopowiada o nowych odkryciach.
Traduit par Camille Ducoin. Werner Liese, enseignant de chimie et biologie, raconte à Marlene Rau le défi qu'il a relevé: faire faire des expériences scientifiques à des élèves aveugles et mal-voyants.
Μετάφραση από Ελισάβετ Μοσχόβου (Elisavet Moschovou). Η Eleanor Hayes μάς μιλά για το πρόσφατο σεμινάριο εκπαιδευτικών στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Διαστημικής Έρευνας και…
Переводы Ilaria Ferlenghi. Мужчины и женщины по-разному реагируют на юмор. Аллан Рейсс рассказывает Элеонора Haйес, почему это новость.
Μεταφρασμένο από τη Β. Παναγιωτίδου (Barbara Panagiotidou). Μέσα από το ScienceonStage, οι εκπαιδευτικοί, σε περισσότερες από 20 Ευρωπαϊκές χώρες μοιράζονται με συναδέλφους,…
Μετάφραση από Πεχτελίδου Αναστασία (Anastasia Pechtelidou). Ο καθηγητής Βιολογίας και Χημείας Werner Liese μιλάει στην Marlene Rau για τις προκλήσεις της πραγματοποίησης…
Μετάφραση από Σφλώμος Γεώργιος (George Sflomos). Οι άντρες και οι γυναίκες αντιδρούν διαφορετικά στο χιούμορ. Ο Allan Reiss εξηγεί στην Eleanor Hayes γιατί αυτό είναι είδηση.
Tradotto da Claire Debrat. Che cosa hanno in comune l'astronomia e un film? Tutti e due contano Jochen Liske, astonomo e attore, tra i loro protagonisti. Karin Ranero Celius ci porta in un viaggio per l'Osservatorio Paranal, in Cile, e ci racconta dell'ultimo film di Jochen: Das…
Traduit par Claire Debrat. Qu'ont en commun l'astronomie et un film? Tous les deux peuvent compter, parmi leurs protagonistes, l'astronome et acteur Jochen Liske. Karin Ranero Celius nous emmène dans un voyage vers l'Observatoire Paranal, au Chili, et nous parle du dernier film en…
Μετάφραση από την Ελισάβετ Μοσχόβου (Elisavet Moschovou). Τι κοινό μπορεί να έχει η αστρονομία με τον κινηματογράφο; Ο JochenLiske, αστρονόμος και ηθοποιός, καταφέρνει να…
Tradotto da Giulia Realdon. Le Nazioni Unite hanno dichiarato il 2010 Anno Internazionale della Biodiversità (IYB - International Year of Biodiversity). Ivo Grigorov, Lise Cronne e Giulia Realdon propongono per questa ricorrenza una scelta di risorse sul web per…
Tradotto da Laura Massini. Uomini e donne reagiscono diversamente all’umorismo. Allan Reiss racconta la scoperta ad Eleanor Hayes.
Übersetzt von Julia Heymann. Männer und Frauen reagieren unterschiedlich auf Humor. Allan Reiss erklärt Eleanor Hayes, warum dies etwas Neues ist.
Traduit par Marge Gille. Les hommes et les femmes réagissent différemment à l’humour. Allan Reiss explique cette nouvelle vision des choses à Eleanor Hayes.
Biology and chemistry teacher Werner Liese talks to Marlene Rau about the challenges of performing science experiments with blind and visually impaired students.
The United Nations has declared 2010 the International Year of Biodiversity (IYB). Ivo Grigorov, Lise Cronne and Giulia Realdon provide a collection of web resources for teachers and students on the occasion.
In more than 20 European countries, teachers are sharing their inspiring teaching ideas with colleagues, students and the general public via Science on Stage. Eleanor Hayes reviews some of the recent events.
A Private Universe depicts a very familiar situation for teachers worldwide, namely that students do not let go of their misconceptions as easily as might be expected after a detailed and thorough learning process.
What do astronomy and film have in common? Both can involve Jochen Liske, astronomer and actor. Karin Ranero Celius takes us on a trip to the Paranal Observatory in Chile and tells us about Jochen’s latest film: Das Auge 3D.
How short is ‘very short’? Well, pretty short – between 120 and 150 pages. The pages are small, too, 175 mm x 110 mm, but then so is the type. ‘Introduction?’ …well, it depends what’s being introduced.
Traduzido por: Artur Melo. Neste segundo de dois artigos, Jarek Bryk descreve como os cientistas avançam no conhecimento sobre os nossos genes – na análise da base molecular de uma adaptação evolutiva em humanos
Tradotto da Monica Mauri. Venticinque anni fa, fece notizia la scoperta del buco nello strato di ozono. Come sono cambiate le cose da allora? Tim Harrison e Dudley Shallcross indagano.
Traducido por Elisa Inés López Schiaffino. Cuando algo se enfría hasta alcanzar temperaturas inferiores a su punto de congelación, se solidifica; o al menos eso es lo que se espera. Tobias Schülli investiga por qué no siempre es así.
Μετάφραση από την Παρασκευή Θάνου (Paraskevi Thanou). Πριν από είκοσι πέντε χρόνια η ανακάλυψη της τρύπας στη στιβάδα του όζοντος κυριάρχησε στο προσκήνιο της…
Tłumaczenie Katarzyna Królik. Ćwierć wieku temu odkrycie dziury w warstwie ozonowej miało przełomowe znaczenie. Tim Harrison i Dudley Shallcross sprawdzają, co zmieniło się od tamtej pory.
Vertaald door Carolien de Kovel. In het tweede van twee artikelen beschrijft Jarek Bryk hoe wetenschappers diep in onze genen graven om de moleculaire basis te testen van evolutionaire aanpassing in de mens.
Traducido por William Medina-Jerez. Department of Teacher Education. University of Texas-El Paso. El Paso, TX. USA. Hace 25 años, el descubrimiento del agujero en la capa de ozono fue una gran noticia. ¿Cómo se han desarrollado las cosas desde ese entonces?Tim Harrison y Dudley…
Traduït per MariaRosa Quintero Bernabeu. En aquest segon article, Jarek Bryk descriu com els científics investiguen a fons en els nostres gens per provar les bases moleculars de l’adaptació evolutiva en humans.
Fordította Adorjánné Farkas Magdolna. Amikor valamilyen anyagot lehűtünk a fagyáspontjánál alacsonyabb hőmérsékletre, az megfagy – legalábbis ezt feltételezzük. Tobias Schülli elmagyarázza, hogy ez miért nincs mindig így.
Traducido por Maialen Ruiz Prada. La física de las nubes y su papel en nuestro clima han desconcertado a los científicos durante décadas. Karin Ranero Celius lo ha investigado.
Traduit par Maurice A. Casimir. Lorsque nous refroidissons un corps en dessous se sa température de congélation, il se solidifie – c’est du moins ce à quoi nous nous attendons. Tobias Schülli recherche pourquoi ce n’est pas toujours le cas.
Übersetzt von Anne Käfer. Vor 25 Jahren erreichte die Entdeckung des Lochs in der Ozonschicht die Nachrichten. Wie haben sich die Dinge seitdem entwickelt? Tim Harrisonund Dudley Shallcross untersuchen.
Übersetzt von Johanna Scholbach. In seinem zweiten Artikel beschreibt Jarek Brykwie Wissenschaftler bis zu unseren Genen vordringen um die molekularen Grundlagen der menschlichen Evolution zu verstehen.
Превод Роберт Пенчовскси (Robert Penchovsksi). Във втората от две статии Ярек Брик (Jarek Bryk) описва как учените анализират в дълбочина нашите гени, за да разкрият…
Traducido por MariaRosa Quintero Bernabeu. En este segundo artículo, Jarek Bryk describe cómo los científicos investigan a fondo en nuestros genes para probar las bases moleculares de la adaptación evolutiva en humanos.
Tradotto da Sara Cogliati. Nel secondo articolo, Jarek Bryk ci spiega come gli scienziati studino a fondo i nostri geni per capire le basi molecolari di un particolare adattamento evoluzionistico del genere umano.
Μετάφραση από Νίκος Σκουλίδης (Nikos Skoulidis). Στο δεύτερο από τα δύο άρθρα, ο Jarek Brykπεριγράφει πως οι επιστήμονες ψάχνουν βαθιά μέσα στα γονίδιά μας για να ελέγξουν…
Traduit par Maurice A. Casimir. Dans un second et dernier article, Jarek Bryk décrit la manière dont les scientifiques plongent au cœur de nos gènes – pour tester la base moléculaire d’une adaptation de l’évolution chez les êtres humains.
Tradus de Anca Tamaş. Fizica norilor şi rolul lor în clima au uimit oamenii de ştiinţă de decenii. Karin Ranero Celiusinvestighează acest subiect.
Übersetzt von Hildegard Kienzle-Pfeilsticker. Die Physik der Wolken und ihre Rolle für unser Klima faszinieren Wissenschaftler seit Jahrzehnten. Karin Ranero Celius forscht nach.
Traduit par Maurice A. Casimir. La physique des nuages et leur rôle sur le climat rendent les scientifiques perplexes depuis des décennies. Karin Ranero Celius enquête.
Tłumaczenie Marta Tondera. Kiedy schładzamy jakąś substancję poniżej jej temperatury zamarzania, jej stan skupienia zmienia się na stały - przynajmniej tego się spodziewamy. Tobias Schülli bada, dlaczego nie zawsze tak się dzieje.
Fordította: Adorjánné Farkas Magdolna. Huszonöt évvel ezelőtt az ózonlyuk felfedezése megrázta a sajtót. Tim Harrison és Dudley Shallcross elemzi az azóta kialakult helyzet.
Tłumaczenie Jadwiga Schreiber. W swoim drugim artykule Jarek Bryk opisuje jak naukowcy analizują sekwencje DNA w celu zbadania molekularnych podstaw adaptacji
When we cool something below its freezing point, it solidifies – at least, that’s what we expect. Tobias Schülli investigates why this is not always the case.
Tradotto da Monica Menesini. La Bioinformatica in generale richiede potenti computer; con l’aiuto di Cleopatra Kozlowski potrete invece investigare il nostro antenato primate armati soltanto di carta e penna.
Traducido por Sonia Fernández Alba. La bioinformática es generalmente llevada a cabo con un ordenador potente. Con la ayuda de Cleopatra Kozlowski, puedes investigar nuestra ascendencia primate- utilizando nada más que un papel y lápiz.
Tercüme eden: Yasemin Gökçek ve Hikmet Geçkil (İnönü Üniversitesi, Moleküler Biyoloji ve Genetik Bölümü). Biyoinformatik genellikle güçlü bilgisayarlarla yapılır. Ancak burada Cleopatra Kozlowski’nin yardımıyla kalem ve kağıttan başka birşey kullanmadan primat…
Traducido por Lucas Baeyens. Eleanor Hayes destaca diversos recursos educativos sobre la nanoescala y la nanotecnología.
Traducido por Elisa Inés López Schiaffino. Imagina poder transmitir música gracias a un láser. Suena imposible, ¿no? Sin embargo, los alumnos de Alessio Bernardelli lograron realizarlo, y además hicieron una obra de teatro para explicar la parte científica. Aquí explicamos cómo…
Fordította: Kapitány János Sándor. Eleanor Hayes a nano mérettartománnyal és a nanotechnológiával kapcsolatos oktatási forrásokat ajánl figyelmünkbe.
Traduzido por: Artur Melo. A bioinformática é normalmente estudada com computadores potentes. Com a ajuda de Cleopatra Kozlowski, no entanto, pode investigar a nossa ascendência primata – armado apenas com um lápis e um papel.
Tłumaczenie Małgorzata Maria Ossowska. Eleanor Hayes prezentuje wybrane zasoby edukacyjne dotyczące nanoskali i nanotechnologii.
Tłumaczenie Jadwiga Schreiber. Analizy bioinformatyczne wymagają zazwyczaj sprawnie działającego komputera. Mimo to Cleopatra Kozlowski pokaże nam jak przeprowadzić taką analizę i odnaleźć naszego ewolucyjnego przodka używając tylko kartki papieru i długopisu.
Tłumaczenie: Grzegorz Glubowski. Pomyśl o możliwości przesyłania dźwięku za pomocą lasera, niewiarygodne? Właśnie tego dokonali uczniowie Alessio Bernardelli’ego – później przygotowali przedstawienie teatralne, aby scenie wyjaśniać wiedzę leżącą u podstaw swego…
Tłumaczenie Grzegorz Glubowski. Niekiedy sprawiają uczniom trudność obliczenia związane z torami rzutów. Model stworzony przez Elias Kalogirou pozwala łatwo obrazować ich trajektorie. Dodatkowo, Ian Francis proponuje szersze zastosowania dla tego modelu na lekcjach.
Fordította: Kapitány János Sándor. A bioinformatikához általában egy erős számítógépre van szükségünk. Azonban Cleopatra Kozlowski segítségével csupán egy tollal és papírral felfegyverkezve is megvizsgálhatjuk főemlős származásunkat.
Μετάφραση από Εύα- Βασιλική Βίτσα (Eva-Vasiliki Vitsa). Συνήθως για την Βιοπληροφορική χρησιμοποιούνται ισχυροί ηλεκτρονικοί υπολογιστές. Κι όμως, με τη βοήθεια της…
Tradotto da Giulio Sinno - Liceo scientifico L.Mossa - Olbia. Gli studenti, nello studio della cinematica, spesso trovano difficoltà nel calcolo delle traiettorie dei proiettili. Con l’aiuto del modello di Elias Kalogirou queste traiettorie possono essere visualizzate facilmente.…
Übersetzt von Hildegard Kienzle-Pfeilsticker. Bioinformatik wird üblicher weise an einem leistungsstarken Computer betrieben. Cleopatra Kozlowski jedoch verhilft uns dazu, unsere Primaten-Vorfahren zu erforschen – ausgerüstet nur mit einem Stift und Papier.
Students often find it difficult to calculate the trajectories of projectiles. With the help of Elias Kalogirou’s model, they can be easily visualised. In addition, Ian Francis suggests further uses for the model in the classroom.
Bioinformatics is usually done with a powerful computer. With help from Cleopatra Kozlowski, however, you can investigate our primate ancestry – armed with nothing but a pen and paper.
Eleanor Hayes highlights some education resources about the nanoscale and nanotechnology.
Imagine sending music across the room by laser. Sounds impossible, doesn’t it? But Alessio Bernardelli’s students did just that – and then developed a play to explain the science behind it. Here’s how to do it.
Do men and women share the same sense of humour? Perhaps, but their brains react differently to it, as Allan Reiss explains in this issue’s feature article.